あざける、の用法
「あざける」という語は意外に意味が広く、使い分けがむずかしいです。「あざける」という言葉は古い日本語に由来します。元々は「嘲(あざ)ける」という漢字が使われており、「嘲る」という意味がありました。「嘲」は他人を馬鹿にしたり、軽蔑したりする行動を指します。「あざける」に対応する英語表現には以下のものがあります。日本語の意味と対照しながら、考えてみます。
英語のmockは、他人を馬鹿にする行為ですが、状況によっては軽い冗談や悪意のないからかいとして使われることもあります。Ridicule:はmockよりも強い軽蔑を含むことが多く、他人を公然と笑いものにする意味があります。Sneer: 顔の表情や態度を強調し、見下したり軽蔑したりする行動を意味します。言葉だけでなく表情にも重きを置く表現です。Taunt: 他人を挑発したり、怒らせるためにあざける場合に使われます。挑発的なニュアンスが強いです。Scoffは「嘲笑する」「あざ笑う」という意味で、他人の言動や考えを馬鹿にして笑うことを表します。日本語の「あざける」と非常に近いニュアンスを持ちます。Kidは「からかう」という意味で、通常は軽い冗談として友人同士で使われます。日本語では「冗談を言う」「からかう」に相当します。この表現は悪意のない、親しみを込めた場合が多いです。Kiddingは日本語の「冗談」に相当します。「嘘だろ?」はAre you kidding?です。または単にKidding!といいます。頻繁に会話にでてくるので、留学すると真っ先に覚える英俗語でしょう。Kidは本来は「子供」のことです。「お子様は何人ですか?」はHow many kids do you have?です。日本人はchildrenということが多く、間違いではないですが、堅苦しい感じになります。Teaseも「からかう」という意味ですが、Kidよりも頻繁に使われ、場合によっては少し意地悪なニュアンスを持つことがあります。日本語では「からかう」や「いじめる」に近いですが、必ずしも悪意があるわけではありません。卑俗な表現で恐縮ですが、日本語でいうストリッパーは英語ではa strip teaserといいます。難しい英語だったので、広がらず、シンプルな「日本英語」になったようです。Despiseは「軽蔑する」「見下す」という意味で、他人を深く嫌い、軽視する感情を表します。日本語の「軽蔑する」に相当し、他人を嫌悪する強い感情を示します。Make fun ofは「からかう」「笑いものにする」という意味で、日本語の「馬鹿にする」や「あざける」に近いです。この表現は、対象を嘲笑する行為を意味し、場合によっては友好的でないことが多いです。
どうしてたくさんの語があるのかというと、英語に多くの単語がある理由は、言語が歴史的に多様な文化や言語から影響を受けて発展してきたためです。異なる語が微妙なニュアンスや特定の感情を正確に表現するために存在しています。「からかう」という行為でも、それが友好的な冗談であるか、意地悪な嘲笑であるかを区別するために異なる単語が使われます。日本語にもそれなりに語彙があり使い分けますが、英語とはニュアンスが違うことを覚えておいてください。
月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 | 日 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |